17. 2. 2020

Jaký byl můj překladatelský rok 2019 a jak si maluju ten další

Asi si každý musel všimnout, že už nepřekládám tak zběsile jako dřív. Je to jednoduché. Priority a chuť. Vzhledem k tomu že v práci trávím zíráním do počítače spousty hodin, nechce se mi to dělat ještě doma, takže mé tempo v koukání a překládání seriálů a filmů bylo nahrazeno novým čtecím tempem. Případně prostě dělám všemožné věci mimo počítač, když nejsem v práci.

Samozřejmě mám stále po ruce seznam, který jsem si tvořila pomalu během těch let překládání a mám spousty seriálů a filmů, které bych chtěla přeložit, do toho se mi vkrádají nově objevené, takže se mi hromadí jen názvy děl, na které se práší. Ale dost o tom, co bych chtěla, pojďme se mrknout na to, co jsem doopravdy v roce 2019 přeložila, jakože to nebude dlouhé čtení.

The Limit of Sleeping Beauty a to je vše přátelé. Opravdu jsem za celý rok 2019 nepřeložila víc. Rozpřekládala jsem sice asi dva tři seriály a dva filmy, ale nedodělala je do fáze vydání. Přesto vězte, že letos by to mohlo být zajímavější. Na každý pád chci vydat krátký seriál Totto terebi, protože se mi strašně líbil, dýchne na vás minulé století a ještě se něco málo dozvíte o historii televizní tvorby v Japonsku. Do toho je v hlavní roli Micušima Hikari a ta se role slavné Totto zhostila opravdu s grácií.

Doufám také, že se dostanu k vydání rozvrtaných překladů filmů, mezi které mimo jiné patří Narratage. V hlavní roli Macumoto Džun a Arimura Kasumi jako učitel a studentka. Japonsko je plné takových filmů, ale podle ukázek a ohlasů tohle vypadá na něco mnohem zajímavějšího než na fádní středoškolskou romantiku.

Poté mám tři filmy, které bych hrozně ráda přeložila, a těmi jsou Širakawa jofune (čistě ze zvědavosti na pár Andó a Iura a protože je to zase něco úplně jiného), L (vizuálně zajímavé, herecky taktéž, navíc založené na hudebním videoklipu od Acid Black Cherry) a Little DJ (to už mám v plánu v podstatě šest let, od té doby, co jsem film prvně viděla, protože Kamiki a Fukuda v něm byli úžasní).

Kromě filmů samozřejmě pokukuju po seriálech a u nich se otáčím do minulosti do té „zlaté éry“. Říkám si, že přeci není od věci mít přeložené klasiky, aby bylo vidět, co Japonci žerou a k čemu se obracejí. Takto mám mezi favority Long Vacation a Hero. Dále bych také ráda přeložila Dekičatta kekkon, který sice není úplně „gold“, ale mně se prostě líbil a hlavně mám strašně ráda v téhle éře Takeno'učiho Jutaku.

Ale aby to nevypadalo, že jen žiju v minulosti, tak jsem před pár dny objevila, že si Japonci udělali remake mého guilty pleasure Fated to Love You. A vzhledem k tomu, že je to v krátkém formátu, tak to chci zkusit přeložit, plus by to mohlo vynechat všechny ty věci, co se mi na tom nelíbí, protože na to prostě není v rámci desetkrát půl hoďky prostor. Uvidíme.

Kdyby se mi povedlo přeložit alespoň polovinu z toho, co jsem tu napsala, budu nadšená. Uvidíme, jak to dopadne. Přece jenom mi do cesty byly přiváty další okolnosti, kvůli kterým nebudu mít tolik času, kolik by si mé překladatelské touhy přály. Mějte se famfárově!

Žádné komentáře:

Okomentovat