21. 9. 2018

Překlady podle abecedy

Po nějaké době, co jsem začala překládat, jsem si řekla, že chci mít přeloženou celou abecedu (nápad vzniknul někdy během roku 2013-2014). Což znamenalo, že jsem měla v plánu přeložit tolik a takových seriálů, aby to pokrylo začátečními písmeny celou abecedu. Pak jsem zjistila, že tolik času nemám, ani že není tolik zajímavých seriálů, kterým bych chtěla věnovat svoje úsilí. Takže jsem své plány trochu poupravila a rozhodla se, že bude stačit kombinace seriálů a filmů. A dnes jsem tenhle cíl splnila. やったー!

To samozřejmě neznamenalo, že bych si své překlady vybírala pouze na základě písmenka, na který název daného díla začínal. Ale občas mi to usnadnilo vybírání, co překládat dál, když jsem měla překladatelský blok. Tenhle cíl mi pomohl překonat hned dva a jeden tak velký, kdy jsem si říkala, že s překlady přestanu úplně. 


V současné chvíli je to u mě tak, že se k překladům seriálů asi nevrátím (takže by teoreticky mým posledním přeloženým seriálem byl Signal), protože mi na to nezbývá čas a chci dělat i jiné věci než jen překládat. Třeba sem psát články. ;-) Ale chci předkládat alespoň japonské filmy českému/slovenskému diváctvu a třeba se stane zázrak a já nějaký ten seriál přeložím. Nikdy neříkej nikdy. 

A dílo, které mi uzavřelo splnění mého překladatelského kolečka, jak tomu s láskou říkám, bylo Villion no cuma. Jedná se po poetický snímek vyobrazující manželský život „zrůdy“, spisovatele Ótaniho a pohledné mladé Sači. Když si myslíte, že vás ten film chce ukolébat do letargie, tak dokáže zasáhnout silnou scénou. Navíc hlavní představitelé manželů Ótaniových Asano Tadanobu a Macu Takako se svých rolí zhostili opravdu s grácií a dokázali, že nejsou herci pro nic za nic. Hlavně Asano mi znovu dokázal, že je to opravdu pan Herec. Velice přesvědčivě dokázal zahrát komplexní postavu, jakou byl Ótani, a snad se u toho ani nezapotil...

Když už píšu tenhle článek, rozhodla jsem se, že budu na sebe v určitém ohledu přísná a vyberu jedno dílo, které bude zastupovat dotyčné písmenko v abecedě, aby bylo vidět, že jsem opravdu překládala podle abecedy (přednost ovšem mají seriály před filmy). Ale protože na sebe dlouho nevydržím být přísná, tak zbylá díla, která začínají na stejné písmeno, napíšu do závorky. Někdy byl překlad vybraný nezávisle na tom, na co začíná, což bylo vlastně ve většině případech, občas to ovšem rozhodlo. Takže jaké jsou ty překlady podle abecedy?

A
  • Antique (Ansacu kjóšicu, Ai qing wu quan shun)

B

C

D
  • Destiny: Kamakura monogatari (Demo, kekkon šitai – původně tohle bylo přeloženo za splněním „déčka“, ale pak se objevil Destiny)

E

F

G

H

I

J

K
  • Kazoku no katači (Kóri no sekai, Kimi to boku, Koko ni aru šiawase, Kurošicudži, Karera ga honki de amu toki wa, Kicucuki to ame, Kjó, koi o hadžimemasu, Kimi ni todoke, Konno-san to asobó)

L

M

N

O
  • Odoru daisósasen + 2 navazující filmy (Ore monogatari, Oriental kjúkó sacudžin džiken)

P

Q

R

S
  • Signal (Strawberry Night, She, Soko nomi nite hikari kagajaku, Speed Master)

T

U

V

W

X

Y

Z

Jókame no semi (Yokame no semi) lze zařadit pod více písmen, záleží na transkripci, takže si můžete vybrat, kam se vám tenhle seriál víc líbí zařazený.

P.S: Název článku je schválně podobný názvu jedné z detektivek od Agathy Christie. 

3 komentáře:

  1. S několika překlady jsem měl tu čest se setkat a znovu Ti za to děkuji (samozřejmě i Fishovi za korekturu).Tvé titulky se krásně čtou a "mají hlavu a patu".U některých překladatelů to říct nemohu.Samozřejmě jsem rád za každý překlad, ale často úpím, když slyším japonský originál a v titulcích je něco jiného.Beru to ovšem s nadhledem. :-) Mimochodem, pletu se, když řeknu, že Tvá prvotina bylo "Kimi ni todoke"?

    Buceknew

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak to jsem ráda, že jsi s titulky spokojený. :-)
      A nepleteš se, je to tak. Chtěla jsem si to vyzkoušet na něčem, u čeho mi nebylo líto, že to zkazím. :-D

      Vymazat
  2. Tak jsi to nezkazila a naopak to byla příjemná, odrazová laťka. :-)

    OdpovědětVymazat