19. 10. 2021

Poznámky k překladu seriálu Koi desu!


Akaza Jukiko chodí do školy pro nevidomé. Trpí tupozrakostí, kvůli které rozezná tak maximálně barvy a i na obří znaky potřebuje lupu. Při procházkách nosí vždy bílou hůl. I tak je to veselá holčina a svůj hendikep moc neprožívá. Jednoho dne potkává delikventa Kurokawu Moria, kterému se zalíbí. On jí tedy ze začátku moc ne, ale postupem času si k sobě cestu najdou.

Odkaz na databáze: CSFD, IMDB, MyDramaList.

Titulky ke stažení na titulky nebo na subscene.

Odkazy ke stažení k nalezení na discordu Asijské filmy a seriály a vše kolem nebo hledejte přes releasy, které jsou uvedené na stránkách s titulky. 

Seznam všech mých přeložených věcí můžete najít zde na blogu, na MyDramaList nebo si proklikněte na můj profil na titulkách či na subscene, případně na konci profilu na CSFD.

 

Poznámky k překladu:

1. díl:

Myslím, že její nemoc či pomůcky apod. byly v seriálu dostatečně vysvětleny, takže to tu již opakovat nebudu. Některé vtipy nebo narážky (Ore ore sagi - přeloženo jako ty, podvodník apod.) jsem se snažila převést do češtiny, co nejlépe to šlo i v daném časovém prostoru, kdyby bylo něco nejasného nebo špatně srozumitelného, dejte vědět. 

I když v japonštině je to bílá hůl a u nás se to zřejmě také může používat, zvolila jsem překlad slepecká hůl, protože jen s tím jsem do této doby přicházela do styku, nikdy jsem neslyšela nikoho, kdo by to nazval bílou holí. Až dneska jsem si uvědomila, že to používají v textu písně Řiditel autobusu.

Široi cue aka hakudžó - kdyby zajímalo, jak se slepecká/bílá hůl píše, tak takhle: 白杖

Ke konci mu Jukiko říká, že je zvláštní/divný a on se děsí, že špatně napsal znak do dopisu. Znak pro divný a lásku jsou si podobné, jen mají jiný radikál. Jukiko to taky hned nepochopila, takže snad nevadí, pokud to nechytnete ani vy, ale zde je názorné vysvětlení.  変 - divný vs 恋 - láska. Jak vidno, začátek stejný, konec se liší.

Freeter - osoby, které nemají zaměstnání na plný úvazek nebo jsou nezaměstnané, s výjimkou žen v domácnosti a studentů.

Melonpan - druh sladké housky. Mě tedy moc nejede, přijde mi takový suchý a navíc je to voser se s ním frcat... :-D

Sajra - rybiška

3. díl:

Miso - pasta ze sóji

Hamík - jupík - pokus o lokaci Hama-čan a mugiča (ječmenný čaj), kdy -čan je koncovka přidává ke jménům zhruba ve smyslu našeho zdrobnění.

O bývalém Izumi jsem psala jako o sukničkáři, ale doslova by to mělo být přeložené jako nevěrník/podvodník. Ale to mi přišlo takové zvláštní, tak jsem použila sukničkář.

4. díl:

Strom, u kterého seděli Morio a Hačiko, byl tentýž, u kterého seděla Hadžime s každým z bratrů Kataokových. A také se u něj vzpomínalo na středoškolské časy...

7. + 9. + 10. díl:

Cundere - japonský termín pro postavu s osobností, která je zpočátku chladná, přísná, stoická, drsná, temperamentní, vznětlivá (a někdy i nepřátelská), než se postupně projeví její vřelejší a přátelštější stránka.

6 komentářů:

  1. Odpovědi
    1. Rádo se stalo. Co se týče Koi desu, tak překlad půjde pomaleji, protože i anglické titulky přibývají pomalu. A na překlad z japonštiny jsem líná. :-D

      Vymazat
  2. děkuji za další přeložený díl

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Rádo se stalo, pomalu se chystám na překlad toho osmého. :-)

      Vymazat
  3. Ahoj děkuji za titulky k 8 dílu Klára

    OdpovědětVymazat