Odkaz na databáze: CSFD, IMDB, MyDramaList.
Titulky ke stažení na titulky nebo na subscene.
Odkazy ke stažení k nalezení na discordu Asijské filmy a seriály a vše kolem nebo hledejte přes releasy, které jsou uvedené na stránkách s titulky.
Seznam všech mých přeložených věcí můžete najít zde na blogu, na MyDramaList nebo si proklikněte na můj profil na titulkách či na subscene, případně na konci profilu na CSFD.
Poznámky k překladu:
1. díl:
Myslím, že její nemoc či pomůcky apod. byly v seriálu dostatečně vysvětleny, takže to tu již opakovat nebudu. Některé vtipy nebo narážky (Ore ore sagi - přeloženo jako ty, podvodník apod.) jsem se snažila převést do češtiny, co nejlépe to šlo i v daném časovém prostoru, kdyby bylo něco nejasného nebo špatně srozumitelného, dejte vědět.
I když v japonštině je to bílá hůl a u nás se to zřejmě také může používat, zvolila jsem překlad slepecká hůl, protože jen s tím jsem do této doby přicházela do styku, nikdy jsem neslyšela nikoho, kdo by to nazval bílou holí. Až dneska jsem si uvědomila, že to používají v textu písně Řiditel autobusu.
Široi cue aka hakudžó - kdyby zajímalo, jak se slepecká/bílá hůl píše, tak takhle: 白杖
Ke konci mu Jukiko říká, že je zvláštní/divný a on se děsí, že špatně napsal znak do dopisu. Znak pro divný a lásku jsou si podobné, jen mají jiný radikál. Jukiko to taky hned nepochopila, takže snad nevadí, pokud to nechytnete ani vy, ale zde je názorné vysvětlení. 変 - divný vs 恋 - láska. Jak vidno, začátek stejný, konec se liší.
Freeter - osoby, které nemají zaměstnání na plný úvazek nebo jsou nezaměstnané, s výjimkou žen v domácnosti a studentů.
Melonpan - druh sladké housky. Mě tedy moc nejede, přijde mi takový suchý a navíc je to voser se s ním frcat... :-D
Sajra - rybiška
3. díl:
Miso - pasta ze sóji
Hamík - jupík - pokus o lokaci Hama-čan a mugiča (ječmenný čaj), kdy -čan je koncovka přidává ke jménům zhruba ve smyslu našeho zdrobnění.
O bývalém Izumi jsem psala jako o sukničkáři, ale doslova by to mělo být přeložené jako nevěrník/podvodník. Ale to mi přišlo takové zvláštní, tak jsem použila sukničkář.
4. díl:
Strom, u kterého seděli Morio a Hačiko, byl tentýž, u kterého seděla Hadžime s každým z bratrů Kataokových. A také se u něj vzpomínalo na středoškolské časy...
7. + 9. + 10. díl:
Cundere - japonský termín pro postavu s osobností, která je zpočátku chladná, přísná, stoická, drsná, temperamentní, vznětlivá (a někdy i nepřátelská), než se postupně projeví její vřelejší a přátelštější stránka.
děkuji za překlady
OdpovědětVymazatRádo se stalo. Co se týče Koi desu, tak překlad půjde pomaleji, protože i anglické titulky přibývají pomalu. A na překlad z japonštiny jsem líná. :-D
Vymazatděkuji za další přeložený díl
OdpovědětVymazatRádo se stalo, pomalu se chystám na překlad toho osmého. :-)
VymazatAhoj děkuji za titulky k 8 dílu Klára
OdpovědětVymazatRádo se stalo. :-)
Vymazat