Šóhei Óoka se narodil a zemřel v Tokiu. Roku 1932 vystudoval na Kjótské
univerzitě obor francouzského jazyka a literatury. Poté se věnoval
překladům francouzské prózy a poezie, především Stendhalovi, o jehož
dílech psal i odborné statě. Přispíval i do různých odborných časopisů,
mimo jiné si jeden založil se svými spolužáky -
Hakučigun (Parta idiotů).
Byl součástí tzv. poválečné školy; téměř okamžitě po skončení války se
chopil pera a napsal své zážitky z fronty. Snažil se je popsat
realisticky, co nejpřesněji a nejpravdivěji. Jeho vrstevníci, patřící ke
stejné škole, byli povětšinou nováčky na poli literatury. Nezačínali
jako mladí chlapci, ale jako vyzrálí muži po třicítce. Byla to právě
válka, kterou zažili na nejrůznějších pozicích, co je spojovalo a co je
"donutilo" vzít do ruky pero a podat otřesné svědectví. Lišili se v
zážitcích, v umělecké hodnotě svých výpovědí, ale přece jen je jedno
spojovalo - přesvědčení, že podobné válečné hrůzy se již nikdy nesmí
opakovat.
 |
Takto vypadá první vydání knihy u nás |
Roku 1944 byl Óoka ve třiceti pěti letech poslán na Filipíny, kde se
schylovalo ke krvavé bitvě mezi Japonským císařstvím a Spojenými státy. V
lednu 1945, v době bojů o Filipínské souostroví, byl Óoka na ostrově
Mindoro zajat americkou armádou a rok strávil v zajateckém táboře na
ostrově Leyte. Jsou to právě jeho zážitky z fronty a zajateckého tábora,
jež vyplňují téměř celou jeho poválečnou tvorbu. Jeho prvotina z roku
1946,
Furjoki, popisovala duševní rozkol japonského vojáka; zda
je lepší v okamžiku neodvratitelné porážky zemřít, nebo se nechat
zajmout. Šlo tedy o rozpolcení mezi povinností uposlechnout rozkazy dané
armádou a snahou za každou cenu přežít.
Snaha za každou cenu přežít se i odráží v Óokově nejznámější a nejpřekládanější knize
Ohně na planinách. Zprvu své dílo Óoka vydával na pokračování v časopise
Buntai
a dokončil ho roku 1951. Sklidil veliký ohlas u kritiků i čtenářů,
netrvalo tomu dlouho a Ohně na planinách byly přeloženy do mnoha jazyků,
u nás poprvé vydány roku 1976.
Děj knihy je zasazen do roku 1944, kdy došlo k vylodění amerických vojsk
na ostrov Leyte, ležící zhruba uprostřed Filipín. Japonci použili
veškeré dostupné síly, aby Američany vypudili z ostrova. Kolaps
zásobování způsobil, že japonské jednotky hladověly a trpěly nedostatkem
léků. Není tedy těžké uhádnout, že Japonsko utrpělo porážku. Jak vojska
ustupovala, vojáci čelili krajnímu vyčerpání i rozkladu morálky. Mnoho z
nich spáchalo sebevraždu, protože nechat se zajmout bylo nemyslitelné.
Schovávali si poslední granát, poslední kulku, ale nikoliv na ochranu
života.
 |
Japonský obal DVD |
Hlavní postavou je svobodník Tamura, kterého zapudila vlastní jednotka,
neboť byl nemocný tuberkulózou. U své jednotky byl na obtíž a poslán do
polní nemocnice, kde se také stal nevítaným, neměl proviant. Každý
nemocný byl jen přítěží, vyžírkou, proto zůstal odsouzen k izolaci od
světa lidí. A tak se chvíli potuloval filipínskou džunglí, pobyl s
vojáky, nemocnými vyhnanci, kteří na tom byli podobně jako on. Potkal
Filipínce, našel vesnici obývanou psy, vzal sůl, koření života… a pak se
japonské vojsko začalo stahovat. Museli jít, pod palbou kulek i
dešťových kapek, bez bot nebo s nimi, kdo se zastavil, zastavil se již
navždy.
Na cestě a při okrajích lesů bylo vidět mrtvé, kteří zemřeli „přirozenou smrtí“, to jest sami od sebe.
Román zachytil rozklad morálky japonského vojska, bláznění Tamury a
popis leyteské krajiny. Dalo by se říct, že na to, jak román začíná
vcelku nevinně, když ho dočítáte, nevinnost je jediné slovo, které vás
nenapadne. Bloudíte a blouzníte s Tamurou, snad i vy se ptáte, kdy bude
tomu všemu konec. A když neblouzní a nebloudí, jde jako mravenec svou
cestou s ostatními a možná by někdo byl raději, kdyby blouznil…
Na začátku mě příběh moc nezaujal, tolik odlišné prostředí i mentalita,
možná až příliš popisu niterných pocitů, možná až moc leyteské přírody.
Je těžké se do knihy opravdu začíst, což si myslím, je škoda. Naopak
může upoutat pozornost neznalého čtenáře, který nemá sebemenší představu
o tom, co se dělo za 2. světové na japonské frontě v Tichomoří. Začíná
to odmítnutím nemocničního personálu přijmout a starat se o nemocného,
protože by se museli dělit o proviant, a vrcholí to zjištěním, čím vším
se vojáci krmili, aby přežili. Řekla bych, že právě tato část knihy
utkví v čtenářovi v mysli. Po přečtení si nebude pamatovat, co přesně
Tamura prožil, jak blouznil, ani jak se jmenovaly postavy. Protože
praktikování kanibalismu je pro čtenářovu mysl nepřijatelné, šokující.
Nicméně bych neřekla, že to byl autorův záměr. Chtěl jen vylíčit, co
zažil, bez příkras, se všemi strastmi, které ho potkaly. A ačkoliv je to
napsáno jako
watakuši šósecu, nemůžu si pomoci, ale přijde mi to psané jakoby z povzdálí. I přes ich formu, kde čtete, že
…přisály
se mi všude, kde jsem neměl oděv, na tělo pijavice, připlavované vodou.
Tihle roztomilí, trávově zelení červíci s plochou hlavou, kteří sáli
moji vlastní krev, se brzy stali součástí mého ranního jídelníčku.
Nepřiblíží vás to k hrdinovi ani o píď, nesoucítíte s ním, prostě to
čtete jako holá fakta v učebnici. Jenom jedna událost ve čtenáři zanechá
víc… A jakmile to člověk dočte, najednou zjistí, že sice ve chvíli
přečtení to v něm nic nezanechalo, ale po posledních řádcích si uvědomí,
co vlastně četl.
 |
Tamura ve filmu v „mlze“ |
Pokud bych měla srovnat knihu a
film
z roku 1959 natočený Ičikawou Konem, musím konstatovat, že film je pro
západního diváka/čtenáře přijatelnější. Nejenže se nemusí prokousávat
popisy přírody, ale ani existenciálními myšlenkami Tamury. Tím ovšem
nechci tvrdit, že by film byl lepší než kniha. V knize máte Leyte i
Tamuru mnohem barevnější (a není to jen tím, že by film byl černobílý).
Hlad a zoufalství více pocítíte z knihy než z filmu, který navíc končí
odlišně; ovšem poslední myšlenka krásně shrnuje to, po čem toužili snad
veškeří japonští vojáci – chci vidět lidi, kteří žijí normální, obyčejný
život. V tomto momentu bych si troufla tvrdit, že film má lepší,
silnější, konec.
ZDROJ: ÓOKA, Šóhei. Ohně na planinách