Ve společnosti zabývající se sportovním vybavením vede Haruki Kendži oddělení pro zimní sporty. Na výletě na Novém Zélandu, kde je mimo jiné i se svým šéfem a dlouholetým přítelem Šintani Goróem, který si s sebou vzal novou sekretářku Aoi Juki, do které je blázen. Po příjezdu se někdo stěhuje vedle Harukiho a není to nikdo jiný než nová sekretářka Aoi.
Odkaz na databáze: CSFD, IMDB, MyDramaList.
Titulky ke stažení na titulky nebo na subscene.
Odkazy ke stažení k nalezení na discordu Asijské filmy a seriály a vše kolem nebo hledejte přes releasy, které jsou uvedené na stránkách s titulky.
Seznam všech mých přeložených věcí můžete najít zde na blogu, na MyDramaList nebo si proklikněte na můj profil na titulkách či na subscene, případně na konci profilu na CSFD.
Poznámky k překladu:
Šintani Goró opravdu mele nesmysle, říká kraviny a pokouší se o divné (fotrovské) vtipy. Myslí si, že tím sbalí buchty.
Kotacu - nízký stolek s ohřívadlem, přes který je deka (na dece je deska, aby to stále sloužilo jako stůl).
Senbei - rýžové krekry
Všichni jsou uvedeni v japonské pořadí, tj. příjmení křestní. Jenom když se baví o Sally Šibatě (pseudonym Šibaty Sačiko), je to obráceně, aby to navozovalo schválně pocit cizosti. Tj. aby to naznačovalo, že Sally je opravdu alespoň z poloviny cizinka, protože má přehozený slovosled u jména.
Ve druhém díle se sice baví o tahání žolíka, ale v našem prostředí máme krásnou hru Černý Petr, který se pro to přesně hodí, takže jsem volila tento překlad. Důležité je, že je s tím spojený stejný pocit. Když si vytáhnete Černého Petra, tak máte smůlu a musíte se ho zbavit, pokud se ho nezbavíte, prohráváte.
Ve třetím díle Šintani uvádí boing (čte, jak se píše) jako důvod, proč se mu líbí Ajaka. Boing boing je zvuk pohupujících se prsou.
Ve čtvrtém díle říkají nabe a abe - nabe je doslova hrnec a pokud se tím označuje jídlo, tak je to hrnci ve vývaru vařené „vše, co dům dal“. Aoi pak říká, že kraba není nabe nabe, ale jen abe, tj. že mu něco chybí. V originále doslova říká, že to není nabe, ale nahe, což vychází z hiragany: なべ -> なへ, kdy se be změní v he, pokud nedopíšete dvě čárky. Což je pro našince nesrozumitelné, tak jsem vtip pokusila zachovat ztrátou písmena.
Počči - typické jméno pro psa a pro nás zajímavější v tom, že historicky je to z českého pojď. Zřejmě nějaký Čech kdysi v Japonsku měl psa, volal na něj pojď pojď, až z toho vzniklo jméno Počči. Zjednodušeně řečeno.
The Nolans: Dancing Sisters - píseň na přání ve čtvrtém díle
Ponzu - citrusová omáčka
Co se týče tykání/vykání mezi postavami, tak je dle toho, jak zdvořilou japonštinu používají, tj. většinou věci, které se týkají práce, řeší vykáním (zde také platí ohled na jejich postavení, senpai/kóhai apod.), mimo ni tykáním, takže to není chyba, když během okamžiku tyhle úrovně zdvořilosti mění.
V desátém díle používají Aoi a Haruki zakončení nari a pjon. Nari je nesmyslná fráze ze slavného anime Doraemon, kde to používá naivní a hloupoučká postava Korosuke. Na druhou stranu pjon je taky taková nesmyslná fráze, která má člověka, která ji používá, udělat roztomilého... Já jsem to přeložila jako čéče a fňú, aby to tak nějak zapadlo do našeho prostředí.
Žádné komentáře:
Okomentovat